Desde hace 7 años no se sentía tanta heladez: Ciafeme
MÉRIDA, Yuc., 14 de septiembre de 2022.- A propósito de los avances y retos de que se han presentado en materia de los derechos de las comunidades indígenas, la Comisionada Presidenta del Instituto Estatal de Transparencia, Acceso a la Información y Protección de Datos Personales (INAIP) Maria Gilda Segovia Chab, expresó que es necesario integrar a los intérpretes de lengua maya como parte del sistema de impartición de justicia, lo cual incluye una estabilidad laboral.
“Lo que hay que trabajar es sensibilizar a los impartidores de justicia, para garantizar efectivamente la participación de un intérprete, actualmente cuando llaman a un intérprete para traducir le pagan 500 por una audiencia que quizá puede durar 8 o 9 horas, porque ahora con los juicios orales las audiencias son muy largas, eso es lo que se está pagando en promedio”.
Enfatizó que la ley manda que en todo procedimiento debe haber un intérprete cuando se juzgue y también cuando se presenta un testigo, este debería rendir declaración o responder preguntas en su lengua materna.
Agregó que aunque en Yucatán hay interpretes certificados, no son los suficientes si se aplica bien lo que indica la ley.
“Suficientes no hay si se aplicara el derecho como debe ser, pero si hay interpretes certificados, y lo que marca la ley es que cada juzgado cuente con uno, es decir, hoy el poder judicial debería tener un cuerpo de intérpretes a su disposición en su base laboral, y para que el organismo pueda mandarlos al juzgado que lo requiera, al momento”.
Agregó que este servicio no debería ser exclusivo de los juzgados sino de todas las instituciones públicas, particularmente las que impartes justicia y las de salud.
“Los intérpretes que tenemos no se van a sentar a esperar a que un juzgado los llame para ir a una audiencia y ganarse 500 pesos en un día, tienen que tener un trabajo seguro, las instituciones que imparten justicia y las de salud deben tener una plantilla de intérpretes disponibles”.